Tenrikyo-Ofudesaki - Advantages and Disadvantages
of Prose Translations
There are a couple of advantages to using prose translations of the poems
collected in "the Tip of the Writing Brush". The obvious one is that in
translation the Poems are made available to a much wider audience as the
majority of people in the world are unable to read the original Japanese
version.
I note that all of the prose translations that I have seen attempt to
maintain the appearance of poetry and that works to inform our mind that we
are reading poetry with all of the mental and linguistic advantages that
come with that.
There is another advantage that is, I imagine, worth mentioning and that is
that the historical, emotional and cultural baggage that is particular to
Japanese culture in a particular time and place is pretty much absent in the prose translations although the obstacle
to understanding that the Poems address is universal to all self-centered
imaginations in all times and places there is no need to add to our own in
this time and place by piling on the misunderstandings of 19th Century
Japanese villagers.
The disadvantages to reading the Poems in prose translations are also
obvious. The "Waka" meter is lost in translation and the poems suffer then
in mental and verbal recitation. Also, the prose translations are
reflections of the understanding of the translators. Throughout these pages
I almost entirely adhere to the current official Tenrikyo English language
translation, which is an ongoing effort of a translation committee and though in rare cases I fall back on some uses
from other translations that appeal to
me I sincerely believe the official translation to be adequate to the
task at hand.